Mark Twain
Le avventure di Huckleberry Finn
Traduzione e cura di Riccardo Ferrazzi e Marino Magliani
OLIGO Editore
Una nuova traduzione del capolavoro di Mark Twain – un romanzo picaresco ambientato nel sud schiavista dell’America degli anni ’40 del XIX secolo – che accetta la sfida dell’autore a ridipingere con i colori, i rumori, gli odori della nostra lingua l’affresco multisensoriale del south, riproducendo gli effetti sonori delle varie e differenti parlate presenti nel romanzo, a partire dal broken english, una lingua sincopata di fonemi spezzati, di grammatica e vocabolario fatti esplodere, simile a un rap del nostro profondo sud.
Altri post che ti piaceranno:
L’Incantesimo della scienza. Storia di Gerberto che diventò papa Silvestro II – Massimo Oldoni – Mar...
Vanessa Isoppo. Intervista all’Autrice di “G. W. Vizzardelli. Analisi psico-criminologica di un seri...
Amos Oz / Fania Oz-Salzberger – Gli ebrei e le parole. Alle radici dell’identità ebraica – Feltrinel...
Falafel e yogurt